. .
Deutsch
Deutschland
Ähnliche Bücher
Weitere, andere Bücher, die diesem Buch sehr ähnlich sein könnten:
Suchtools
Anmelden

Anmelden mit Facebook:

Registrieren
Passwort vergessen?


Such-Historie
Merkliste
Links zu eurobuch.com

Dieses Buch teilen auf…
..?
Buchtipps
Aktuelles
Tipp von eurobuch.com
FILTER
- 0 Ergebnisse
Kleinster Preis: 10.99 EUR, größter Preis: 22.74 EUR, Mittelwert: 14.56 EUR
Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung ´´auch nicht´´ ins Tschechische - Anezka Misonová
Vergriffenes Buch, derzeit bei uns nicht verfügbar.
(*)
Anezka Misonová:

Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung ´´auch nicht´´ ins Tschechische - neues Buch

2009, ISBN: 9783640496303

ID: 691014507

Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1, Univerzita Karlova v Praze (Germanistik), Veranstaltung: Morphologie, Sprache: Deutsch, Abstract: Meine Seminararbeit beschäftigt sich mit der Problematik bei der Interpretation der Kombination von Wörtern ´´auch´´ und ´´nicht´´ und deren Übersetzung ins Tschechische. Das Wort ´´auch´´ hat im Deutschen mehrere Funktionen, was sich natürlich in der Bedeutung der Äusserungen auswirkt. Durch entsprechende Übersetzung lässt sich die richtige Interpretation leichter bestimmen und umgekehrt, wenn der Übersetzer die Absicht des Autors aus dem Kontext herausfindet, kann er sie dem Leser durch entsprechende Übersetzung richtig vermitteln. Die Übersetzung der einzelnen Funktionen des Wortpaares ´´auch nicht´´ wird dann in der Analyse näher untersucht und beurteilt. Dazu habe ich zwei unterschiedliche Übertragungen des Werks von Thomas Mann ´´Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull´´ gewählt, eine von Pavel und Dagmar Eisner und eine von Anna Siebenscheinová. Sie werden untereinander verglichen und die genauere Interpretation, bzw. Übersetzung wird hervorgehoben.Aus der Analyse des vorhandenen Textes ( lassen sich einige Schlussfolgerungen ziehen, auch wenn sie keine definitive Wahrheitsansprüche erheben. Es wurden insgesamt 37 Sätze analysiert, in denen die Wortkombination ´´auch nicht´´ auftritt und es wurde die genaueste Interpretation gesucht, die dann mit den zwei vorhandenen Übertragungen ins Tschechische verglichen wurde. Aus allen 37 Beispielen wurde ´´auch nicht´´ meistens als Gradpartikel (insgesamt 20) verwendet, gleich ob skalierend oder quantifizierend. Es lässt sich schliesslich nicht behaupten, welche Übersetzung falsch oder richtig ist. Es gibt Zweifelsfälle, wo die Absicht des Autors nicht eindeutig zu verstehen ist. Es muss jedoch zugelassen werden, dass sich die Absichtswandel bei der Übertragung in e Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung ´´auch nicht´´ ins Tschechische Bücher > Fachbücher > Sprach- & Literaturwissenschaft > Germanistik Taschenbuch 20.12.2009, GRIN, .200

Neues Buch Buch.ch
No. 18857150 Versandkosten:zzgl. Versandkosten
Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
Zur Problematik Der Interpretation Und Ubersetzung Auch Nicht Ins Tschechische - Anezka Misonov
Vergriffenes Buch, derzeit bei uns nicht verfügbar.
(*)

Anezka Misonov:

Zur Problematik Der Interpretation Und Ubersetzung Auch Nicht Ins Tschechische - Taschenbuch

2007, ISBN: 9783640496303

ID: 586939781

Grin Verlag. Paperback. New. Paperback. 28 pages. Dimensions: 8.5in. x 5.5in. x 0.1in.Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1, Univerzita Karlova v Praze (Germanistik), Veranstaltung: Morphologie, Sprache: Deutsch, Abstract: Meine Seminararbeit beschftigt sich mit der Problematik bei der Interpretation der Kombination von Wrtern auch und nicht und deren bersetzung ins Tschechische. Das Wort auch hat im Deutschen mehrere Funktionen, was sich natrlich in der Bedeutung der uerungen auswirkt. Durch entsprechende bersetzung lsst sich die richtige Interpretation leichter bestimmen und umgekehrt, wenn der bersetzer die Absicht des Autors aus dem Kontext herausfindet, kann er sie dem Leser durch entsprechende bersetzung richtig vermitteln. Die bersetzung der einzelnen Funktionen des Wortpaares auch nicht wird dann in der Analyse nher untersucht und beurteilt. Dazu habe ich zwei unterschiedliche bertragungen des Werks von Thomas Mann Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull gewhlt, eine von Pavel und Dagmar Eisner und eine von Anna Siebenscheinov. Sie werden untereinander verglichen und die genauere Interpretation, bzw. bersetzung wird hervorgehoben. Aus der Analyse des vorhandenen Textes ( lassen sich einige Schlussfolgerungen ziehen, auch wenn sie keine definitive Wahrheitsansprche erheben. Es wurden insgesamt 37 Stze analysiert, in denen die Wortkombination auch nicht auftritt und es wurde die genaueste Interpretation gesucht, die dann mit den zwei vorhandenen bertragungen ins Tschechische verglichen wurde. Aus allen 37 Beispielen wurde auch nicht meistens als Gradpartikel (insgesamt 20) verwendet, gleich ob skalierend oder quantifizierend. Es lsst sich schlielich nicht behaupten, welche bersetzung falsch oder richtig ist. Es gibt Zweifelsflle, wo die Absicht des Autors nicht eindeutig zu verstehen ist. Es muss jedoch zugelassen werden, dass sich die Absichtswandel bei der bertragung in eine andere Sprache vermehrt, auch wenn sich der ber This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN., Grin Verlag

gebrauchtes bzw. antiquarisches Buch Biblio.com
BuySomeBooks
Versandkosten: EUR 10.89
Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung ´´auch nicht´´ ins Tschechische - Anezka Misonová
Vergriffenes Buch, derzeit bei uns nicht verfügbar.
(*)
Anezka Misonová:
Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung ´´auch nicht´´ ins Tschechische - neues Buch

2007

ISBN: 9783640496303

ID: 116587594

Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1, Univerzita Karlova v Praze (Germanistik), Veranstaltung: Morphologie, Sprache: Deutsch, Abstract: Meine Seminararbeit beschäftigt sich mit der Problematik bei der Interpretation der Kombination von Wörtern ´´auch´´ und ´´nicht´´ und deren Übersetzung ins Tschechische. Das Wort ´´auch´´ hat im Deutschen mehrere Funktionen, was sich natürlich in der Bedeutung der Äußerungen auswirkt. Durch entsprechende Übersetzung lässt sich die richtige Interpretation leichter bestimmen und umgekehrt, wenn der Übersetzer die Absicht des Autors aus dem Kontext herausfindet, kann er sie dem Leser durch entsprechende Übersetzung richtig vermitteln. Die Übersetzung der einzelnen Funktionen des Wortpaares ´´auch nicht´´ wird dann in der Analyse näher untersucht und beurteilt. Dazu habe ich zwei unterschiedliche Übertragungen des Werks von Thomas Mann ´´Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull´´ gewählt, eine von Pavel und Dagmar Eisner und eine von Anna Siebenscheinová. Sie werden untereinander verglichen und die genauere Interpretation, bzw. Übersetzung wird hervorgehoben.Aus der Analyse des vorhandenen Textes ( lassen sich einige Schlussfolgerungen ziehen, auch wenn sie keine definitive Wahrheitsansprüche erheben. Es wurden insgesamt 37 Sätze analysiert, in denen die Wortkombination ´´auch nicht´´ auftritt und es wurde die genaueste Interpretation gesucht, die dann mit den zwei vorhandenen Übertragungen ins Tschechische verglichen wurde. Aus allen 37 Beispielen wurde ´´auch nicht´´ meistens als Gradpartikel (insgesamt 20) verwendet, gleich ob skalierend oder quantifizierend. Es lässt sich schließlich nicht behaupten, welche Übersetzung falsch oder richtig ist. Es gibt Zweifelsfälle, wo die Absicht des Autors nicht eindeutig zu verstehen ist. Es muss jedoch zugelassen werden, dass sich die Absichtswandel bei der Übertragung in e Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung ´´auch nicht´´ ins Tschechische Buch (dtsch.) Bücher>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft>Germanistik, GRIN

Neues Buch Thalia.de
No. 18857150 Versandkosten:, Versandfertig in 2 - 3 Tagen, DE (EUR 0.00)
Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung
Vergriffenes Buch, derzeit bei uns nicht verfügbar.
(*)
Anezka Misonová:
Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung "auch nicht" ins Tschechische - neues Buch

2007, ISBN: 9783640496303

ID: 33451be52b13b540011f440bab2b3879

Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung "auch nicht" ins Tschechische Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1, Univerzita Karlova v Praze (Germanistik), Veranstaltung: Morphologie, Sprache: Deutsch, Abstract: Meine Seminararbeit beschäftigt sich mit der Problematik bei der Interpretation der Kombination von Wörtern "auch" und "nicht" und deren Übersetzung ins Tschechische. Das Wort "auch" hat im Deutschen mehrere Funktionen, was sich natürlich in der Bedeutung der Äußerungen auswirkt. Durch entsprechende Übersetzung lässt sich die richtige Interpretation leichter bestimmen und umgekehrt, wenn der Übersetzer die Absicht des Autors aus dem Kontext herausfindet, kann er sie dem Leser durch entsprechende Übersetzung richtig vermitteln. Die Übersetzung der einzelnen Funktionen des Wortpaares "auch nicht" wird dann in der Analyse näher untersucht und beurteilt. Dazu habe ich zwei unterschiedliche Übertragungen des Werks von Thomas Mann "Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull" gewählt, eine von Pavel und Dagmar Eisner und eine von Anna Siebenscheinová. Sie werden untereinander verglichen und die genauere Interpretation, bzw. Übersetzung wird hervorgehoben.Aus der Analyse des vorhandenen Textes ( lassen sich einige Schlussfolgerungen ziehen, auch wenn sie keine definitive Wahrheitsansprüche erheben. Es wurden insgesamt 37 Sätze analysiert, in denen die Wortkombination "auch nicht" auftritt und es wurde die genaueste Interpretation gesucht, die dann mit den zwei vorhandenen Übertragungen ins Tschechische verglichen wurde. Aus allen 37 Beispielen wurde "auch nicht" meistens als Gradpartikel (insgesamt 20) verwendet, gleich ob skalierend oder quantifizierend. Es lässt sich schließlich nicht behaupten, welche Übersetzung falsch oder richtig ist. Es gibt Zweifelsfälle, wo die Absicht des Autors nicht eindeutig zu verstehen ist. Es muss jedoch zugelassen werden, dass sich die Absichtswandel bei der Übertragung in e Bücher / Fachbücher / Sprach- & Literaturwissenschaft / Germanistik 978-3-640-49630-3, GRIN

Neues Buch Buch.de
Nr. 18857150 Versandkosten:Bücher und alle Bestellungen die ein Buch enthalten sind versandkostenfrei, sonstige Bestellungen innerhalb Deutschland EUR 3,-, ab EUR 20,- kostenlos, Bürobedarf EUR 4,50, kostenlos ab EUR 45,-, Versandfertig in 5 - 7 Tagen, DE. (EUR 0.00)
Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung
Vergriffenes Buch, derzeit bei uns nicht verfügbar.
(*)
Misonová, Anezka:
Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung "auch nicht" ins Tschechische - Taschenbuch

2009, ISBN: 9783640496303

[ED: Softcover], [PU: Grin Verlag], Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1, Univerzita Karlova v Praze (Germanistik), Veranstaltung: Morphologie, Sprache: Deutsch, Abstract: Meine Seminararbeit beschäftigt sich mit der Problematik bei der Interpretation der Kombination von Wörtern "auch" und "nicht" und deren Übersetzung ins Tschechische. Das Wort "auch" hat im Deutschen mehrere Funktionen, was sich natürlich in der Bedeutung der Äußerungen auswirkt. Durch entsprechende Übersetzung lässt sich die richtige Interpretation leichter bestimmen und umgekehrt, wenn der Übersetzer die Absicht des Autors aus dem Kontext herausfindet, kann er sie dem Leser durch entsprechende Übersetzung richtig vermitteln. Die Übersetzung der einzelnen Funktionen des Wortpaares "auch nicht" wird dann in der Analyse näher untersucht und beurteilt. Dazu habe ich zwei unterschiedliche Übertragungen des Werks von Thomas Mann "Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull" gewählt, eine von Pavel und Dagmar Eisner und eine von Anna Siebenscheinová. Sie werden untereinander verglichen und die genauere Interpretation, bzw. Übersetzung wird hervorgehoben.Aus der Analyse des vorhandenen Textes ( lassen sich einige Schlussfolgerungen ziehen, auch wenn sie keine definitive Wahrheitsansprüche erheben. Es wurden insgesamt 37 Sätze analysiert, in denen die Wortkombination "auch nicht" auftritt und es wurde die genaueste Interpretation gesucht, die dann mit den zwei vorhandenen Übertragungen ins Tschechische verglichen wurde. Aus allen 37 Beispielen wurde "auch nicht" meistens als Gradpartikel (insgesamt 20) verwendet, gleich ob skalierend oder quantifizierend. Es lässt sich schließlich nicht behaupten, welche Übersetzung falsch oder richtig ist. Es gibt Zweifelsfälle, wo die Absicht des Autors nicht eindeutig zu verstehen ist. Es muss jedoch zugelassen werden, dass sich die Absichtswandel bei der Übertragung in e 2009. 24 S. 210 mm Versandfertig in 3-5 Tagen, Neuware, gewerbliches Angebot

Neues Buch Booklooker.de
buecher.de GmbH & Co. KG
Versandkosten:zzgl. Versandkosten
Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.

< zum Suchergebnis...
Details zum Buch
Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung "auch nicht" ins Tschechische
Autor:

Misonová, Anezka

Titel:

Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung "auch nicht" ins Tschechische

ISBN-Nummer:

3640496302

Meine Seminararbeit beschäftigt sich mit der Problematik bei der Interpretation der Kombination von Wörtern "auch" und "nicht" und deren Übersetzung ins Tschechische. Das Wort "auch" hat im Deutschen mehrere Funktionen, was sich natürlich in der Bedeutung der Äußerungen auswirkt. Durch entsprechende Übersetzung lässt sich die richtige Interpretation leichter bestimmen und umgekehrt, wenn der Übersetzer die Absicht des Autors aus dem Kontext herausfindet, kann er sie dem Leser durch entsprechende Übersetzung richtig vermitteln. Die Übersetzung der einzelnen Funktionen des Wortpaares "auch nicht" wird dann in der Analyse näher untersucht und beurteilt. Dazu habe ich zwei unterschiedliche Übertragungen des Werks von Thomas Mann "Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull" gewählt, eine von Pavel und Dagmar Eisner und eine von Anna Siebenscheinová. Sie werden untereinander verglichen und die genauere Interpretation, bzw. Übersetzung wird hervorgehoben.Aus der Analyse des vorhandenen Textes ( lassen sich einige Schlussfolgerungen ziehen, auch wenn sie keine definitive Wahrheitsansprüche erheben. Es wurden insgesamt 37 Sätze analysiert, in denen die Wortkombination "auch nicht" auftritt und es wurde die genaueste Interpretation gesucht, die dann mit den zwei vorhandenen Übertragungen ins Tschechische verglichen wurde. Aus allen 37 Beispielen wurde "auch nicht" meistens als Gradpartikel (insgesamt 20) verwendet, gleich ob skalierend oder quantifizierend. Es lässt sich schließlich nicht behaupten, welche Übersetzung falsch oder richtig ist. Es gibt Zweifelsfälle, wo die Absicht des Autors nicht eindeutig zu verstehen ist. Es muss jedoch zugelassen werden, dass sich die Absichtswandel bei der Übertragung in eine andere Sprache vermehrt, auch wenn sich der Übersetzer um die möglichst Original getreue Übertragung bemüht.

Detailangaben zum Buch - Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung "auch nicht" ins Tschechische


EAN (ISBN-13): 9783640496303
ISBN (ISBN-10): 3640496302
Taschenbuch
Erscheinungsjahr: 2009
Herausgeber: GRIN Verlag
28 Seiten
Sprache: ger/Deutsch

Buch in der Datenbank seit 15.04.2010 16:22:27
Buch zuletzt gefunden am 03.11.2016 14:51:54
ISBN/EAN: 3640496302

ISBN - alternative Schreibweisen:
3-640-49630-2, 978-3-640-49630-3

< zum Suchergebnis...
< zum Archiv...
Benachbarte Bücher