. .
< zurück zum Suchergebnis...

Georg Büchner als Übersetzer Victor Hugos: Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von Lucrèce Borgia und Marie Tudor sowie der Aufnahme ... Reihe I, Deutsche Sprache und Literatur)

3631426518 | Rosemarie Hübner-Bopp
Die Eurobuch Preistendenz Datenbank gibt darüber Auskunft, wie sich ein Buch preislich in den letzten Monaten entwickelt hat.
Eurobuch.com kann für Sie das gesuchte Buch aus über 210 Millionen derzeit erhältlichen Titeln finden.

Detailangaben zum Buch - Georg Büchner als Übersetzer Victor Hugos: Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von Lucrèce Borgia und Marie Tudor sowie der Aufnahme ... Reihe I, Deutsche Sprache und Literatur)

In der Datenbank seit 03.01.2008 17:17:26
Zuletzt gefunden am 12.11.2011 07:05:16
ISBN/EAN: 3631426518

Preistendenz  & Preisentwicklung   |   VKs in den letzten Monaten ...
Monatsstatistik:
 
 
 
 
 
 
 6/20118/20119/201110/201111/2011
 N 1314020
 O      
 Ø 52,00 €61,47 €60,40 €60,40 €60,40 €
 σ 0,01 €0,75 €0,01 €0,01 €0,01 €
  Jahresstatistik:
 
 
 
 
 
 2008200920102011
 N 1143865
 O     
 Ø 94,21 €58,08 €54,32 €60,32 €
 σ  12,36 €10,29 €1,08 €

Die Zahlen bei "N" geben an, wie oft das Buch mit der ISBN-Nummer 3631426518 bei Eurobuch.com im entsprechenden Zeitraum in der Ergebnisliste aufgetaucht ist. Bei "O" gibt die Zahl, an wie oft bei Eurobuch.com im betreffenden Zeitraum bei diesem Buch auf "Bestellen" in der Ergebnisliste geklickt wurde. "Ø" gibt den Durchschnittspreis des Buches an, "σ" gibt die Standardabweichung des durchschnittlichen Buchpreises an. Graphisch wird der durchschnittliche Buchpreis (pro Monat und Jahr) und die Standardabweichung (plus/minus vom Buchdurchschnittspreis) angezeigt. In dem grau markierten Intervall um diesen Preis liegen statistisch gesehen ca. 68% tatsächlichen Preise des Buches mit der ISBN-Nummer 3631426518.

Dieses Buch mit der ISBN-Nummer 3631426518 wurde seit 03.01.2008 um durchschnittlich € 62,12 angeboten.

Weitere Angaben zum Buch
ISBN - alternative Schreibweisen: 3-6314265-1-8, 3-631426-51-8, 3-63142-651-8, 3-6314-2651-8, 3-631-42651-8, 3-63-142651-8, 36-314265-1-8, 36-31426-51-8, 36-3142-651-8, 36-314-2651-8, 36-31-42651-8, 363-14265-1-8, 363-1426-51-8, 363-142-651-8, 363-14-2651-8
Alternative Schreibweisen:
Autor: Bopp
Titel: Tudor, Der Bersetzer, Georg Büchner Als übersetzer Victor Hugos

Search

- 0 Ergebnisse
100%
speichern | 
sort.: 
Autor
 | 
Titel
 | 
Preis
 | 
Preis+Vers.
 | 
Jahr
 | 
Land
gefunden bei Abebooks.de
Hübner-Bopp, Rosemarie:
Georg Büchner als Übersetzer Victor Hugos Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von Lucrèce Borgia und Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835

1990, ISBN: 3631426518, Preisentwicklung...

Taschenbuch

[EAN: 9783631426517], Neubuch, [PU: Frankfurt/M., Bern, New York, Paris, 1990. 296 S.], Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.

  Peter Lang, Pieterlen, BE, Switzerland [51840572] [Rating: 5 (von 5)]

NEW BOOK Versandkosten: EUR 4.00

 
60.40 EUR
Versand: 4.00 EUR
gefunden bei Abebooks.de
Hübner-Bopp, Rosemarie:
Georg Büchner als Übersetzer Victor Hugos Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von Lucrèce Borgia und Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835

1990, ISBN: 3631426518, Preisentwicklung...

Taschenbuch

[EAN: 9783631426517], Neubuch, [PU: Frankfurt/M., Bern, New York, Paris, 1990. 296 S.], Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.

  Peter Lang, Pieterlen, BE, Switzerland [51840572] [Rating: 5 (von 5)]

NEW BOOK Versandkosten: EUR 4.00

 
60.40 EUR
Versand: 4.00 EUR
gefunden bei Abebooks.de
Hübner-Bopp, Rosemarie:
Georg Büchner als Übersetzer Victor Hugos Unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von Lucrèce Borgia und Marie Tudor sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835

1990, ISBN: 3631426518, Preisentwicklung...

Taschenbuch

[EAN: 9783631426517], Neubuch, [PU: Frankfurt/M., Bern, New York, Paris, 1990. 296 S.], Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.

  Peter Lang, Pieterlen, BE, Switzerland [51840572] [Rating: 5 (von 5)]

NEW BOOK Versandkosten: EUR 4.00

 
60.40 EUR
Versand: 4.00 EUR